书籍章节
El Padrenuestro y los rezos andinos en los siglos XVI y XVII: la comunicación con lo divino
Dedenbach-Salazar Saenz S (2025) El Padrenuestro y los rezos andinos en los siglos XVI y XVII: la comunicación con lo divino.见:Regunaga A 和 Tauchner C(编辑)El Padrenuestro。 Una mirada etnolingüística sobre sus traducciones a algunas lnguas indígenas de Latinoamérica。亚历杭德拉·雷古纳加 (Alejandra Regúnaga) 和克里斯蒂安·陶赫纳 (Christian Tauchner)(编辑)。第一版。 Collectanea Instituti Anthropos,55。德国巴登巴登:Nomos Publishing,第 91-131 页。 https://doi.org/10.5771/9783748949046-91
文章
翻译简·奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》中的政治暗示
Li Q、Li S 和 Hope W (2025) 翻译简·奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》中的政治暗示。圣人开放,15 (1)。 https://doi.org/10.1177/21582440251322614
书籍章节
反思性视觉中介:女性艺术家、研究人员及其定位
Preston L (2025) 反思性视觉中介:女性艺术家、研究人员及其定位。见:Albaladejo Garcia N 和 Noble F(编辑)创作西班牙和拉丁美洲艺术和媒体中的女性身份。 Cham:施普林格自然瑞士公司,第 209-229 页。 https://doi.org/10.1007/978-3-031-81444-0_9
编辑的书
创作西班牙和拉丁美洲艺术和媒体中的女性身份
Albaladejo García N 和 Noble F(编辑)(2025)创作西班牙和拉丁美洲艺术和媒体中的女性身份。 Cham:瑞士施普林格自然。 https://doi.org/10.1007/978-3-031-81444-0
展览
笔下姐妹:简·奥斯汀、影响力、遗产
麦克莱恩 K笔下姐妹:简·奥斯汀、影响力、遗产[展览]汉普郡乔顿庄园。 01.05.2025-01.02.2026 网址:https://chawtonhouse.org/whats-on/exhibition-sisters-of-the-pen-jane-austen-influence-legacy/
文章
Instagram 在漫画、杂志和艺术出版界的后数字作者表演性中的作用
Preston L (2025) Instagram 在漫画、杂志和艺术出版界后数字作者的表演性中的作用。徽标,35 (4),第 7-21 页。 https://brill.com/view/journals/logo/logo-overview.xml?language=en; https://doi.org/10.1163/18784712-20240029
书籍章节
“没有干草 una palabra para derechos en mi lengua。”翻译和殖民
de Pedro Ricoy R (2024)“No hay una palabra para derechos en mi lengua”。翻译和殖民。见:Kleinert CV、Monzo-Nebot E 和 Tasa Fuster V(编辑)LA TRADUCCIÓN COMO CLAVES EN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LAS COMUNIDADES INDÍGENAS。西班牙格拉纳达:Comares,第 55-69 页。 https://doi.org/10.55323/edc.2024.76
文章
构建一个健康:一种跨学科的民族志方法来了解越南可持续水产食品的看法
Li S、Ang SY、Hunter AM、Erdem S、Bostock J、Da CT、Nguyen NT、Moss A、Hope W、Howie C、Newton R、Casteleiro MA 和 Little D (2024) 构建一个健康:一种跨学科的民族志方法来了解越南可持续水产食品的看法。可持续发展,16 (24),第 1-23 页,艺术。编号:10865。https://www.mdpi.com/2071-1050/16/24/10865; https://doi.org/10.3390/su162410865
文章
口语与书面交汇处的安第斯土著声音:来自殖民地 Huarochirí 的秘鲁盖丘亚语传统(约 1608 年)*
Dedenbach-Salazar Sáenz S (2024) 口头与书面交汇处的安第斯土著声音:来自殖民地 Huarochirí 的秘鲁盖丘亚语传统(约 1608 年)*。阿姆斯特丹的语言学,115 (1),第 7-70 页,艺术。编号:2。https://www.linguisticsinamsterdam.nl/home?issue=151
书籍章节
“你如何解决像范妮·普莱斯这样的问题?”:曼斯菲尔德庄园 (1999) 与曼斯菲尔德庄园 (2007)。
MacLean K (2024)“你如何解决像 Fanny Price 这样的问题?”:曼斯菲尔德公园 (1999) 与曼斯菲尔德公园 (2007).. 见:Powley T 和 Van Camp A(编辑)重述简·奥斯汀:近期改编和衍生作品的散文。北卡罗来纳州:麦克法兰公司 https://mcfarlandbooks.com/product/retelling-jane-austen/?srsltid=AfmBOopRIBqyydOOe2X2Q3UaDQgi5WNlK11fh6F_o0kJzA-dJvBvYINT
社论
对行动号召的回应:法语世界记忆研究的新方向和指示
Grayson H 和 Parish N (2024) 对行动号召的回应:法语世界记忆研究的新方向和指示。现当代法国,32 (1),第 1-7 页。 https://doi.org/10.1080/09639489.2023.2285370
博客文章
攻读博士学位期间应对悲伤
MacLean K (2024) 在攻读博士学位期间应对悲伤。 [博文] 2024 年 10 月 7 日。 https://sgsahblog.com/2024/10/07/dealing-with-grief-during-my-phd/
书评
书评:简·奥斯汀的女性与财产所有权
MacLean K (2024) 书评:简·奥斯汀的女性与财产所有权。女性写作。 https://doi.org/10.1080/09699082.2024.2402115
其他
拉丁美洲本土电影的本体论
Leyva Quintero E、Baker P 和 Pareja Román R (2024) Hacia una ontlogía del cine indígena en América Latina。普莱亚德。人类与社会科学杂志,32,第 45-63 页。 https://www.revistapleyade.cl/index.php/OJS/index
书籍章节
情绪调节:简·奥斯汀、简·韦斯特和玛丽·布伦顿
Halsey K 和 Robertson J (2023) 情绪调节:简·奥斯汀、简·韦斯特和玛丽·布伦顿。见:Joy L 和 Lim J(编辑)女性文学教育,1690-1850。爱丁堡:爱丁堡大学出版社,第 215-235 页。 https://edinburghuniversitypress.com/book-women-s-literary-education-c-1690-1850.html
文章
回避、代理和狂喜:阅读《玛格丽·肯佩之书》中的神秘主义和疯狂
McCabe ER (2023) Apophasis、代理和狂喜:阅读《Margery Kempe》中的神秘主义和疯狂。哲学心理学,36 (8),第 1559-1580 页。 https://doi.org/10.1080/09515089.2023.2215815
书籍章节
传播 COVID-19:当代秘鲁的语言获取和语言权利
de Pedro Ricoy R (2023) 传播 COVID-19:当代秘鲁的语言获取和语言权利。见:Declercq C 和 Kerremans K(编辑)劳特利奇翻译、口译和危机手册。伦敦和纽约:Routledge,第 59-71 页。 https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-Interpreting-and-Crisis/Declercq-Kerremans/p/book/9781032075426#
社论
简介:重新审视笔译和口译中的调解
Wang C 和 de Pedro Ricoy R (2023) 简介:重新审视笔译和口译中的调解。笔译和口译研究,18 (2),第 255-260 页。 https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
文章
秘鲁和圣经的独立:La primera traducción quechua del Nuevo Testamento (1824) [第 1 部分]
Dedenbach-Salazar Saenz S (2023) La independencia del Perú y la Biblia: La primera traducción quechua del Nuevo Testamento (1824) [第 1 部分]。人类,118 (1),第 87-98 页。 https://doi.org/10.5771/0257-9774-2023-1-87