社论
详情
引用
Wang C 和 de Pedro Ricoy R (2023) 简介:重新审视笔译和口译中的调解。笔译和口译研究,18 (2),第 255-260 页。 https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
摘要第一段: 在翻译和口译研究中,人们从不同的角度对调解进行了讨论、辩论和研究。尽管调解通常在单语言环境中进行,但笔译员和口译员在跨文化交际情境中通常被视为双语调解者。本专题部分重点关注笔译员和口译员作为积极的中间人的看法,他们可以发挥倡导作用,帮助达成协议、实现调解或强化信仰和意识形态。早在 1968 年,奥托·卡德 (Otto Kade) 就在这个意义上使用了“中介”一词,他将翻译标记为 Sprachmittlung(语言中介;引自 Pöchhacker 2008:10)。近年来,在文献中经常发现诸如“解释介导”的相遇(例如,Wadensjö 1998、2008;Gavioli 和 Baraldi 2011)或“译者介导”的互动(例如,Biel 2021)等术语。
关键字调解;翻译;口译
期刊笔译与口译研究:第 18 卷,第 2 期
| 状态 | 已发布 |
|---|---|
| 发布日期 | 31/12/2023 |
| 在线发布日期 | 30/11/2023 |
| 期刊接受日期 | 21/09/2023 |
| ISSN | 1932-2798 |
| eISSN | 1876-2700 |
人 (1)
翻译与口译教授、文学与语言 - 部门