文章
Li Q、Li S 和 Hope W (2025) 翻译简·奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》中的政治暗示。圣人开放,15 (1)。 https://doi.org/10.1177/21582440251322614
研究中心
文章
Li Q、Li S 和 Hope W (2025) 翻译简·奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》中的政治暗示。圣人开放,15 (1)。 https://doi.org/10.1177/21582440251322614
专着
李 S 和郝 Y (2025)基于语料库的对外汉语教学词汇翻译分析。 劳特里奇汉译研究。伦敦:劳特利奇。 https://doi.org/10.4324/9781003545361
文章
Li L (2025) 恶性循环:系统性障碍如何导致英国移民妇女的产妇口译服务不足。全球女性健康前沿,6.https://doi.org/10.3389/fgwh.2025.1638434
书评
书评:迈克尔·桑格 (Michael Saenger) 和塞尔吉奥·科斯托拉 (Sergio Costola) 的《莎士比亚的继承》,2023 年。蒙特利尔:麦吉尔皇后大学出版社
Li S (2025) 书评:迈克尔·桑格 (Michael Saenger) 和塞尔吉奥·科斯托拉 (Sergio Costola) 的《莎士比亚的继承》,2023 年。蒙特利尔:麦吉尔皇后大学出版社。多伦多大学季刊,94 (3),第 486-488 页。 https://doi.org/10.3138/utq.94.03.br73
杂志文章
李 S (2025) 中国的吟游诗人。语言学家。 2025 年 6 月 30 日。 https://www.ciol.org.uk/sites/default/files/TheLinguist-64_2-Summer25.pdf
文章
译者在两个翻译方向上的认知资源分配:一项使用眼动追踪和击键记录的研究
Wang Y、Li S 和 Rasmussen YZ (2025) 译者在两个翻译方向上的认知资源分配:一项使用眼动追踪和击键记录的研究。应用科学,15(8),艺术。编号:4401。https://doi.org/10.3390/app15084401
书籍章节
“没有干草 una palabra para derechos en mi lengua。”翻译和殖民
de Pedro Ricoy R (2024)“No hay una palabra para derechos en mi lengua”。翻译和殖民。见:Kleinert CV、Monzo-Nebot E 和 Tasa Fuster V(编辑)COMO CLAVES EN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LAS COMUNIDADES INDÍGENAS 的翻译和解释。西班牙格拉纳达:Comares,第 55-69 页。 https://doi.org/10.55323/edc.2024.76
其他
Valdeón R (2024) 特刊:当代中西方国家的政治话语翻译。翻译者,30 (4),第 427-589 页。 www.tandfonline.com/journals/rtrn20; https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2406103
文章
Valdeón RA & Li S (2024) 当代中西内容中的政治话语翻译。翻译者,30 (4),第 1-14 页。 https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2406103
书籍章节
用于机器翻译的低代码/无代码 AI:民主化生成式 AI 以实现蓝色转型
Li S、ANDRADES MORENO A、MAROTO N、FERNANDEZ VIVANCO A、Chang Y、FERNANDEZ PRIETO MJ、NGUYEN NT、Huang Q、FURMSTON T、KEANE J 和 ARGUELLO CASTELEIRO M (2024) 用于机器翻译的低代码/无代码 AI:民主化生成式 AI 以实现蓝色转型。在:智能健康手册。卫生技术和信息学研究丛书。圣人。
书籍章节
de Pedro Ricoy R (2023) 传播 COVID-19:当代秘鲁的语言获取和语言权利。见:Declercq C 和 Kerremans K(编辑)劳特利奇翻译、口译和危机手册。伦敦和纽约:Routledge,第 59-71 页。 https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-Interpreting-and-Crisis/Declercq-Kerremans/p/book/9781032075426#
社论
Wang C 和 de Pedro Ricoy R (2023) 简介:重新审视笔译和口译中的调解。笔译和口译研究,18 (2),第 255-260 页。 https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
书籍章节
从刚果到普图马约:在罗杰·凯斯门特的调查著作中采用以语言为中心的作证方法
Ni Loingsigh A (2023) 从刚果到普图马约:罗杰·凯斯门特调查性写作中以语言为中心的证词方法 [罗杰·凯斯门特调查性写作中以语言为中心的方法]。见:Epinoux E 和 Healey F(编辑)拉丁美洲爱尔兰人的文化视角。英国剑桥:剑桥学者出版社,第 134-50 页。 https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-3013-3
社论
Li S 和 Wang B (2023) 特刊简介:政治话语和全球叙事中的翻译。国际汉英翻译杂志,(3),第 1-16 页。 https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.86
评论
Raquel De Pedro Ricoy 的Entrevista,milan米兰体育的翻译和解释教学
de Pedro Ricoy R & Valero Garcés C (2023) Entrevista con Raquel De Pedro Ricoy, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Stirling [采访milan米兰体育翻译与口译正教授 Raquel de Pedro Ricoy]。维洛斯拉达·桑切斯 A(译者)FITIISPos 国际期刊,10 (1),第 143-147 页。 https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/359
文章
通过眼动追踪、心率和皮肤电反应多模态技术研究口译员在危机沟通中的压力
Li S、Wang Y 和 Rasmussen YZ (2022) 通过眼动追踪、心率和皮肤电反应多模态技术研究口译员在危机沟通中的压力。翻译者。 https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159782
撰写的书籍
Andrade Ciudad L、de Pedro Ricoy R 和 Howard R (2022)翻译、文化翻译。 研究室和研究中心。利马:社论 UPC。 https://editorial.upc.edu.pe/traducir-derechos-traducir-culturas-dog2q.html
文章
Li S、Li Q 和 Hope W (2022) 跨越时空翻译(并重写)简·奥斯汀的食物。亚太翻译与跨文化研究。 https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106068
书籍章节
Li S (2021) 将食品术语翻译为文化和交流过程。见:Li S & Hope W(编辑)中文语境中的术语翻译:理论与实践。劳特里奇汉译研究。伦敦:Routledge,第 81-97 页。 https://www.routledge.com/Terminology-Translation-in-Chinese-Contexts-Theory-and-Practice/Li-Hope/p/book/9780367439538
书籍章节
Li S & Hope W (2021) 简介:术语翻译在中国当代身份和文化中的作用。见:Li S & Hope W(编辑)中文语境中的术语翻译:理论与实践。劳特里奇汉译研究。伦敦:Routledge,第 1-18 页。 https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688
后殖民发达国家的土著语言权利副本 PI:Raquel de Pedro Ricoy 教授资助者:英国科学院 –